Friday, November 21, 2008

11/3/08: Day 4 in Japan Part III: The Secrets of Masuda Town


During the tour of Hinmaru Jozo, Sato-san showed me something that was very interesting. Although it had very little to do with saké production, it is considered to be one of the treasures of Hinomaru. Not only that, there are several of these in Masuda Town.
の丸醸造に見学中に佐藤さんがある素晴らしい物を見せてくれた。これは酒造りとは関係無いけど、日の丸醸造の誇り物。しかも、増田町にはこの様な物が数々とあるらしい。

Aside from saké breweries, Masuda Town is also reknown for their “kura” or storage houses. They even published a pictorial book on this subject!
なんと増田町は酒蔵以外に本格の「蔵」が建ててあり、写真集が出版されているほど有名である。

Kura of Hinomaru is indeed very impressive.
日の丸の蔵は本当に立派。

The family crest adorn the threshold.
蔵の前に飾られている家紋。

Greeting the guests inside the kura is this traditional lamp.
蔵の中で客を招いている灯。

There are two floors to the Kura. The first floor is used as a main greeting area for the guests.
蔵は2階建て。1階は客間として扱われている。

An impressive beam on the display on the 2nd Floor. The stain allows intricacies of the wood to come alive.
2階には立派な梁。ステインで染めてあるので、木の模様が活きている。

After the tour of the brewery, Sato-san took me to several of these kuras of Masuda Town.The second kura was Tasaburo.
日の丸の見学後に佐藤さんは町の蔵を数件案内してくれた。二番目に案内された蔵は佐藤多三郎家。

Inside their kura was beautifully preserved scrolls and writings from decades ago.
多三郎家の蔵の中には書き物等が保存されていた。

2nd Floor is used for entertainment. They had the room prepared for a comedian.
2階は宴会用に使われている。今晩の落語の準備がされていた。

Unlike Hinomaru, Tasaburo had lacquered beams and ceiling.
多三郎家は日の丸と違い、漆で梁を塗ってある。

Next, we were off to Yamakichi. We weren't able to view the inside as some work was being done.
次は山中英一家。設備中だったので、中は見れなかった。

Hallway leading to the backyard. As the picture indicates, kura is nestled inside the building.
蔵の外側は土間。実は、増田町の蔵は室内に建てられている。

This system is necessary for kura to protect its contents against harsh winters of Akita.
室内であれば厳しい秋田の冬に耐えられ、倉庫としての役割を尽くせる。

Lastly, we visited museum-like Urushigura that hosts udon restaurant. After the tour, Sato-san treated me to a fantastic lunch.
最後は漆倉資料館。博物館みたいな漆倉の中には手打ちうどんのレストランがあり、そこで佐藤さんに美味しい昼飯をご馳走してもらいました。

We were seated in a traditional Japanese Tatami Room.
席は和室。

 The lunch set consisted of Inaniwa Udon and…
ランチセットは稲庭うどんと…

Oyako-Don. Oyako-don means “parent/child rice dish,” referring to the chicken cutlet and egg that form the topping over rice. This was absolutely delicious.
親子丼。地鶏に味が深く染み込み、鶏肉にも弾力があり、最高の味。


One of the key goals of my trip is to reconnect with Japanese culture to resurrect my "Japanese Spirit." As if to answer my wishes, Mr. Sato exposed me to part of Japanese tradition. I am very grateful for this opportunity.
この旅の目的の一部として願っていたのは、日本の文化に接することである。和の空間で自分の大和魂を目覚めて欲しいのだ。佐藤さんはこの欲望に答えてくれるよう、素晴らしいものを見せてくれました。誠にありがとうございます。

No comments: